11月11日,第25届北京电视节目交易会(秋季)在北京会议中心拉开帷幕。据官方消息,交易会共吸引3500人参加,各级领导、嘉宾、来宾、新闻记者和非注册参会专业人士超500人。

  本届交易会参展公司约430家,参展节目约950部。其中,电视剧节目700余部,网络剧69部,电影、网络大电影21部,纪录片、电视栏目45部,动画片33部,网络文学作品75部。

  自2007年首届北京电视节目交易会举办以来,甲骨易作为影视译制行业的知名参展企业,已经成为这场行业盛会的“常客”(展位号:北京会议中心9号楼A座-1003)。

  在这个国内最富活力的节目交流、合作平台,甲骨易连续多年参与了有关电视节目制作、传播、管理、学术的各项活动,见证了中国电视节目交易市场的发展壮大。

  从2017年IP剧热潮迭起到2018年年代剧、现代剧抬头,再到2019年现实主义题材再次成为主流,国产剧开始真正回归现实。事实上,甲骨易在近几年的影视剧译配生产和落地国推广中也深切感受到了这一趋势。

  2015年,甲骨易译制的大型古装电视剧《木府风云》在东南亚掀起追剧风暴,更是得到了中央电视台新闻联播的高度好评。2016年至今,在甲骨易的译制作品单中,反映现代人情感的都市剧开始大量出现,部分精品年代剧在国外市场也引起热烈反响,如《老有所依》、《北京青年》、《青年医生》、《父母爱情》、《小别离》、《鸡毛飞上天》、《平凡的世界》、《》等。

  甲骨易是新三板第一家经营影视译制业务的公司,被媒体称作“新三板影视译制第一股”。从海外院线片引进到中国影视剧“走出去”,从影视剧“生产大国”到“生产强国”,近二十年的业务扩张,甲骨易亲历和见证了中国影视产业的历史变迁。

  甲骨易营销总监张丽丽女士在题为《影视译配之“传情”与“达意”》的论坛演讲中表示,在承接《双子杀手》、《终结者:黑暗命运》、《哥斯拉》、《大黄蜂》、《海王》、《名侦探柯南:零的执行人》、《龙猫》等众多海外院线片的翻译工作时,甲骨易团队成员曾感慨于西方电影市场成熟的引进机制。

  不过当他们看到一部部中国影视作品开始走进海外市场并深入异国观众的内心时,又为中华民族逐渐建立起的文化自信欢欣鼓舞。

  张丽丽认为,“文化自信的建立是一个循序渐进的过程,需要足够的文化力量支撑。做好中国影视剧译配的“传情”与“达意”,就是激活中国文化在海外的传播因子。对于每一部影视剧作品,我们都应该像打磨一件手工艺品一样,始终秉承匠人精神,精益求精、一丝不苟。”

  目前,甲骨易正在着力打造品牌的文化内涵,并通过发挥自身在影视译制领域的品牌优势,积极响应国家号召,在不断开拓影视译制业务的过程中,积极寻求海外推广渠道建设,助力打造中国在海外的文化宣传高地。

责任编辑:admin